Title

body
 
xxx of yyy characters
Catalunya !!!!

Watch this Topic   watch
Messages 

1-10 of 13 1 Next > >|

Close Topic

Reason

Message



 
Topic: What it do?
What it do? és argot de l'anglès anomenat AVE (American Vernacular English), el qual és l'anglès que parlen els afro-americans. Això vol dir "what's up?" o "¿qué onda?" en "mexicà", la meva llengua. haha

Quines expressions o argot existeixen en català? Coses que no necessàriament dirieu vosaltres però que s'hi sentin a Catalunya...

what's up?=
that's cool/qué chido/chévere=
dude/foo/man/güey/chamo/tío=

Si jo fos a Catalunya i volgués parlar com fan els catalans, quines paraules em farien sonar més català?

Peace.
Posted by Czar 
Dec 22, 2007
9:43 PM
Ostres, això m'agrada molt........ara mateix no se, però en pensaré i t'ho diré!
Posted by Perla 
Dec 23, 2007
1:53 PM
Mira....hi ha una paraula que, concretament a Barcelona la utilitzem molt, aquesta paraula es:
"VAL" en català i "VALE" en castellà

"VAL", en principi el seu significat es el referent a "valor", exemple: quant val un quilo de pomes?. Aquest significat està distorsionat per que en realitat aquest "val" hauria de ser "costa" per usar-lo a la frase però el seu significat real ve de "valuós" però ho hem adaptat a gairabé tot......no se si m'explico!

També ho fem servir per dir que estem d'acord, exemple:
pregunta -vindràs a sopar? resposta -val

També ho col.loquem al finals de les frases, exemple:
-Escolta'm, val

Resum:

"VAL": valor, d'acord, i utilitats vàries
Posted by Perla 
Dec 23, 2007
3:21 PM
Sí. Vol dir "ok" doncs, com paraula d'argot. Una altra que acabo de llegir i que probablement ni te'n vas adonar és aquest "ostres" que acabes de "dir". hehe

Com diríes això en castellà "neutre" ja que "ostras" també seria argot castellà si no m'equivoco. Això vol dir quelcom com "uff" o "wow, ..." (paraula "de relleno", no pas de sorpresa)?

Val. Me'n vaig jeje
Posted by Czar 
Dec 24, 2007
7:26 AM
El val a final de paraula crec que equival una mica, al si, al final de frase de llatinoamèrica, escolta'm val? = ¿escuchame si?..

que guai!!, que equivaldria que guay!! castellà, o com has dit abans that's cool/qué chido/chévere..

o bé substituir un nou verb, crec que inexistent fins ara, con molar, per agradar o gustar.
(això no em mola gens ni mica)..
tant l' he sentit a dir també en castellà o en català..

A mi lo que m'agraden son les frases fetes, per que costa molt traduir-les al castellà, o bé trobar-ne un equivalent..

I ja veieu que en aquest fòrum sempre som quatre gats, però si fóssim més colla en hi hauria per llogar-hi cadires, vull dir que els castellans estarien traient foc pels queixals, si tirem massa de veta, i ens atipem com uns lladres, potser caldrà tocar el dos, abans que tot faci un pet com un aglà, ostres deu n'hi do ehh!!

Bé ja acabo no sigui que em fiqui de peus a la galleda, que sempre hi ha algun tocat del bolet i un xic somiatruites, que em pot llegir, segur que deu estar bocabadat, garratibat com un estaquirot.
I dient no entenc pas res, llamp de Déu no et fot?
Doncs jo tampoc, jajaja

Això no fotem que acabarem ximples
Bé us deixo que vaig a escampar la boira..
Salutacions
Dec 25, 2007
1:16 AM
Ostres Joan.........aquest comentari anterior es fantàstic, i insuperable per a mi.......molt bo!!!

Czar, "ostres" (que jo ho dic molt)es la abreviatura o una forma dolcificada de "hòstia" però como "hòstia es una paraulota i sona malament, diem "ostres que queda mes fi. En castellà seria "ostras" que coincideix que també es un marisc, molt bo, per cert.

Pdta.: vinga amics, animeu-vos a escriure cosetes!!!
Posted by Perla 
Dec 25, 2007
6:40 PM
A mi m'agraden sobre tot les ostres amb cava, si pot ser Brut Nature.
Com han anat les festes Perla? jo m' he atipat com un lladre, jaja ara em tocarà, fer bondat uns quants dies, per treure'm aquesta panxota.
Dec 25, 2007
7:01 PM
Joan :s

I ara pots traduir al català? jajaja Vaig comprendre algunes cosetes però la majoria de les frases fetes no! :s

Amb l'ajuda del fantàstic diccionari a diccionaris.net he pogut compendre que dius que tan sols som quatre i que si fóssim més persones ni en hauria prou de cadires per asseure'ns oi? jaja

traient foc pels queixals :s
tirem massa de veta :s
ens atipem com uns lladres :s
tocar el dos :s
que tot faci un pet con un aglà :s

Vaig comprendre "deu n'hi do" jeje (Ja me l'havien explicat abans)

Si pots "traduir al català", t'ho agrairia moltíssim!
Posted by Czar 
Dec 25, 2007
11:39 PM
I com ha dit Perla. Animeu-vos! Com més serem, més riurem jeje
Posted by Czar 
Dec 25, 2007
11:40 PM
Treure foc pels queixals = estar molt empipat, enfadat etc.
anar tirant de veta = pot ser anar gastant el que tens o més del que tens.
atipar-se com un lladre = menjar massa
tocar el dos = fugir, anar-se'n
fer un pet com un aglà = esclatar
En hi ha per llogar-hi cadires = (esto es un show)
escampar la boira = anar a estirar les cames, anar a passejar
ficar-se de peus a la galleda (meter la pata)també es pot dir, (pixar fora de test) quan hom parla del tema equivocat.
tocat del bolet = tocat de l'ala = boig - foll, ximple
somiatruites = iluso, hacerse castillos en el aire, o com diuen a França, fer-se castells a Espanya.
ja heu begut oli = ja esteu llestos, d'aquí no en sortiu.
tot fent la ma morta = tocar sobar, disimuladamente
fotre el camp = fugir, anar-se'n, tocar el dos
obrir una finestra o una porta de bat a bat = obrir-la del tot, completament
Fer pasqua abans de rams = diu de la que es queda embarassada abans de casar-se
per avui prou, ja en buscaré més que en hi ha moltes..
Salutacions
Dec 26, 2007
7:17 AM

I want to translate into: